近日,针对学生在文言文翻译中普遍存在的问题,教育界专家提出了一系列解决策略,旨在帮助学生提高文言文翻译能力,从而在考试中取得更好成绩。
学生在翻译文言文时常见的问题包括混淆古今词义、词类活用分析错误、不辨通假字、误译文言虚词、漏译省略成分以及文白掺杂等。这些问题导致学生翻译不准确,得分不高。为此,专家指出,明确翻译得分核心要素是关键。
首先,学生应采用圈点勾画的方法,标出时间、地点、人物、事件及官职等关键词语,这有助于保留名词不译,同时弄清人物关系和事件逻辑,避免逻辑错误。其次,了解单音节实词翻译技巧,能够准确翻译实词。再者,掌握现代汉语短语和句子语法结构,明辨文言句式,对于准确翻译词类活用和特殊句式至关重要。
专家强调,熟知文言文翻译的三大得分点——重点实词、重点虚词和重点句式,是提升翻译能力的关键。同时,熟练运用翻译六字诀——留、换、调、删、补、变,可以帮助学生更好地掌握翻译技巧。其中,重要实词要翻译到位,借助语境推断词义;关键虚词要辨明词性及意义,能译则译,不可强行译出;特殊句式要用翻译格式准确翻译。
为了让学生更好地掌握这些技巧,专家建议学生多练习真题,通过实际操作加深理解。以2024年新高考1卷为例,题目要求将文言文句子翻译成现代汉语。学生在翻译时,需要准确理解并翻译出“当”、“专”、“乡”等重点实词,以及“所以”、“以”等虚词的含义,同时要注意调整语序,使译文通顺流畅。
专家还提醒学生,在翻译过程中要注意古代文化常识,避免误译原句语气。同时,要根据语境理解一词多义,不可生拉硬拽课本所学。通过不断练习和反思,学生可以逐渐提高翻译能力,做到快速准确领悟不同语境中词语的意义和用法。
总之,提高文言文翻译能力需要学生明确翻译得分核心要素,熟知翻译得分点,并熟练运用翻译技巧。通过不断练习和反思,学生可以逐渐克服翻译难题,提升自己在考试中的竞争力。